Большой впервые представит "Леди Макбет Мценского уезда" в первой редакции
“Сумбур вместо музыки ... Способность хорошей музыки захватывать массы приносится в жертву мелкобуржуазным формалистическим потугам, претензиям создать оригинальность приемами дешевого оригинальничания. Это игра в заумные вещи, которая может кончиться очень плохо”. Так писала в 1936 году газета “Правда” об одной из лучших, как показало время, опер советского периода, покорившей ведущие театры мира, - о “Леди Макбет Мценского уезда” Дмитрия Шостаковича. Статья в “Правде” появилась после того, как на спектакле филиала Большого театра побывал Сталин. С тех пор в России опера в первоначальном варианте не исполнялась до 1996 года, когда Ростропович инициировал ее концертное исполнение. На основной сцене Большого театра опера шла во второй - приглаженной и смягченной - редакции в постановке Бориса Покровского и называлась “Катерина Измайлова”. Как выразился Золтан Пешко, Шостакович “пытался спасти оперу постановкой оперетты”.
Учитывая печальную судьбу оперы на русской сцене, не случайно, что на пресс-конференции, посвященной новой постановке, музыкальный руководитель - главный дирижер Большого театра Александр Ведерников много говорил о “восстановлении исторической справедливости”. Режиссер-постановщик спектакля Темур Чхеидзе признался, что давно думал об этой опере, даже не мечтая о постановке. А вот Золтан Пешко рассказывал не только о социальной, но и о личной реабилитации произведений Шостаковича, творчество которого он “плохо понимал” в молодости, чему в немалой степени, по признанию маэстро, способствовала “вульгарная пропаганда” того времени.
Между тем на Западе первая музыкальная версия оперы известна со времени мировой премьеры в 1934 году, когда она была поставлена в Ленинградском малом театре оперы и балета и на два дня позже - в Москве, в театре имени К.С.Станиславского и Вл.И.Немировича-Данченко. В Москве Немирович-Данченко назвал ее “Катериной Измайловой”, чтобы подчеркнуть центральное место главной героини в общей концепции спектакля. Позднее, создавая новую редакцию оперы, Шостакович остановился именно на этом названии. В 1934-37 годах опера, вызвав большой интерес за рубежом, ставилась в Кливленде, Нью-Йорке, Филадельфии, Стокгольме, Буэнос-Айресе, Цюрихе, Копенгагене, Загребе.
Российская же публика до последнего времени знала оперу в усеченном и сильно модифицированном виде. Изменения коснулись как общей структуры музыкальной ткани, так и частностей. Шостакович исключил из партитуры многие сцены, и в результате от 4 картин первой редакции остались только 3. Значительная часть сцен подверглась качественной переработке, что особенно заметно на таких сценах, как первая встреча Катерины и Сергея, монолог каторжника. Музыка стала менее резкой, агрессивной. Власти упрекали Шостаковича в нестройности музыки, в какофоничности, “нервозности, судорожности и припадочности”. И во второй редакции композитор убрал гармонические диссонансы. Ясно, что в процессе создания второй редакции образовывалась совершенно другая музыкальная ткань. И теперь полная версия одного из этапных произведений русской классики XX века войдет в репертуар главного музыкального театра страны.
Партию Катерины Измайловой исполнят Татьяна Анисимова и Татьяна Смирнова. Партию Бориса Измайлова репетируют Валерий Гильманов, Владимир Маторин и Александр Науменко; Зиновия Измайлова - Марат Галиахметов и Максим Пастер.