Главное, 21 дек, 17:58

Умерла автор первого перевода Толкина на русский язык Наталия Рахманова

Рахманова — автор первого и классического советского перевода повести Толкиена «Хоббит». Она пыталась в максимальной степени сохранить стиль оригинала
Читать в полной версии
(Фото: из личного архива)

Советская и российская переводчица с английского языка, сделавшая первый перевод повести Джона Р.Р. Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно» на русский язык, Наталия Рахманова умерла в возрасте 95 лет, сообщил ее сын Алексей Гордин в соцсетях.

«Сегодня ночью умерла мама. Наталия Леонидовна Рахманова. Напишу здесь, когда станет известно о прощании», — написал Гордин в Facebook (принадлежит корпорации Meta, признанной в России экстремистской).

Рахманова родилась в Ленинграде в 1930 году. Окончив английское отделение филологического факультета ЛГУ, с конца 1950-х она занялась литературным переводом. Дебютом стал рассказ Клиффорда Саймака «Однажды на Меркурии» (1957).

Известность ей принес первый русский перевод «Хоббита» (1976). Рахманова избегала излишней адаптации, стремясь сохранить стиль оригинала.

В интервью студенческому журналу ВШЭ в 2022 году Рахманова поделилась, как она познакомилась с творчеством Толкина в 1970-х и с какими трудностями столкнулась при переводе «Хоббита». «Не могу сказать, что это была легкая работа. Простые на первый взгляд тексты переводить по-своему трудно. Нужно уловить настроение, авторский ритм. Иначе получится нечто примитивное. Текст Толкина при кажущейся простоте совсем не прост», — сказала она.

Переводчица отметила, что ближе всего ей был нравственный смысл книги. Толкин показал, что в испытаниях простая человеческая доброта и любовь к дому могут быть сильнее воинского героизма. Эта идея, созвучная традициям русской классики о «маленьком человеке», оказалась созвучна читателям, уставшим от проповеди подвига, и сделала книгу не только глубокой, но и увлекательной, отметила Рахманова.

Перевод «Хоббита» Рахмановой начинается с таких строк: «Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная».

Кроме Толкина Рахманова также переводила произведения Герберта Уэлса, Вальтера Скотта, Айзека Азимова, Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Редьярда Киплинга, Бернарнда Шоу и других.

Читайте РБК в Telegram.

Почему криптобиржи теперь проверяют клиентов так же жестко, как банки
Как импортерам оптимизировать издержки в условиях неизбежного обеления
Замедление после бума: будет ли расти китайский автопром дальше
Ученые назвали пять негативных последствий от «аномально» крепкого рубля
В мире волна увольнений гендиректоров. К чему она приведет в России
Почему обанкротилась компания, научившая мир любить роботы-пылесосы
Биткоин как имущество: что говорит российская судебная практика
Амбициозная цель и риски: как небольшой компании или ИП строить стратегию