Санкт-Петербург и область, 05 июн 2021, 09:00

От смеха до скандала: фанаты «Брата 2» обсуждают перевод Netflix

Читать в полной версии
Фото: Интерпресс / PhotoXPress.ru

Пользователи соцсетей активно обсуждают английский перевод культовых фильмов режиссера Алексея Балабанова «Брат» и «Брат 2», которые Netflix начал показывать на своей платформе. Права на фильмы были приобретены у компании «СТВ» в мае 2021 года. Спустя 24 года после выхода на экраны реальность Петербурга 1990-х увидят зрители по всему миру. На январь 2021 года на стриминговой платформе было зарегистрировано более 200 млн пользователей.

Русские фанаты фильма с интересом ждали англоязычного перевода Netflix, в особенности не всегда поликорректных фраз. Журнал Esquire присмотрелся к особо трудно переводимым и политически окрашенным цитатам, которые вызвали дискуссию в виртуальном пространстве. Так, продолжение знаменитой фразы героя фильма Данилы Багрова: «Не брат ты мне, гнида ч…» перевели почти точно, только гнидой назвали black ass worm, то есть кишечного паразита (дословно — «черный червяк в заднице»).

Фразу «Скоро всей вашей Америке кирдык» англоязычные зрители услышат как «Soon your America is going to bite it», или «Скоро ваша Америка съест это (или выкусит)». В сложной национальной лексике переводчикам было явно непросто объяснить некоторые понятия. Например, обидное прозвище «москаль» перевели как Muskovites. При этом высказывание Багрова о евреях перевели довольно близко к тексту «I’m not a big fan of the Jews (дословно — «Я не большой фанат евреев»).

Особенную разницу отметили при переводе русских поговорок, которыми изобилуют фильмы «Брат» и «Брат 2» Алексея Балабанова. В английской версии смысл отражен довольно точно, но совершенно лишен русской семантики.

Бандит Круглый, говоривший фразу «Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке», в версии Netflix произносит: «His life is hanging by a thread but he is thinking about the bread» (перевод: «Его жизнь висит на волоске, а он думает о хлебе»). Довольно хлесткое выражение «Любишь медок — люби и холодок!» в англоязычной версии фильма будет звучать менее эмоционально и более академично: «You like your honey sweet, then learn to like the bees», в переводе — «Любишь сладкий мед — научись любить пчел»).

Некоторые решения переводчиков Netflix уже вызвали скандал. Например, в кинопереводе «бандеровцы» первоначально превратились в Ukranian Nazi collaboratot (украинских нацистских коллаборационистов). Депутат Верховной Рады Украины Дмитрий Гурин заявил, что данная интерпретация «всколыхнула патриотов» Украины. Позже слово вернули. Исправить перевод помог представитель украинской диаспоры в США, который работает программистом в Netflix, отметил парламентарий.

Повтор публикации от 03.06.2021

Pro
Как проходит обмен замороженных активов: главные успехи и риски
Pro
Компании гибнут из-за слабых сотрудников. Почему руководители их нанимают
Pro
Согласовать с властями. Как купить компанию или долю в ней в Белоруссии
Pro
«Снова вырастут цены». Эйчары назвали отрасль с рекордным дефицитом людей
Pro
Ваш партнер — фигурант уголовного дела. Когда вам грозит арест имущества
Pro
Почему две трети иностранных компаний не торопятся уходить из России
Pro
Как внедрить ИИ и не потерять после этого бизнес — советы юристов
Pro
10 компаний с перспективами роста во втором кварталe — выбор Bloomberg