Санкт-Петербург и область, 08 июл 2020, 12:21

«Мороженое и мордобой»: как русский язык обогатил финский сленг

Читать в полной версии
Фото: Angelo_Giordano/Pixabay

В Финляндии готовится к изданию словарь, раскрывающий этимологию хельсинкского сленга. Как пишет Yle со ссылкой на автора проекта, руководителя Центра отечественных языков Kotus профессора Уллу-Майю Форсберг, в книге, в частности, подробно раскрывается история происхождения финских слов, заимствованных из русского языка, и полностью поменявших свое значение.

По словам профессора, идею создать словарь выдвинули городские активисты, поддерживающие сохранение сленга. «Мне было вручено прошение, подписанное многими влиятельными жителями столицы». Прошение подписали известные финские деятели искусства, бывший мэр Хельсинки Ээва-Риитта Сиитонен и даже экс-президент Финляндии Тарья Халонен.

«Нам довольно точно известно место и время зарождения столичного сленга: он появился в конце XIX столетия в районе нынешнего Каллио, то есть ему чуть менее 150 лет. Он родился в тот момент, когда население Хельсинки стало разрастаться и сюда переехало много финноязычных людей», — цитирует Yle Уллу-Майю Форсберг. По ее словам, русские и шведские слова — старейший пласт хельсинского сленга.

Всего в столичном сленге исследователь отыскала пару сотен слов, заимствованных из русского языка во время автономии. По всей видимости, они вошли в оборот благодаря русским солдатам, расквартированным в Хельсинки, и русским купцам, с которыми общались финские школьники. Например, одно из старейших сленговых слов, зафиксированных в письменном виде, это слово narinkka, которое образовано от словосочетания «на рынке». «Прекрасное слово, которое связано с русскими купцами. Изначально торговая площадь находилась на улице Унионинкату, там, где сейчас расположен Банк Финляндии. Там был ряд небольших лавочек, где продавали одежду и прочие необходимые вещи. Позже рынок переехал в Камппи, на площадь, которую назвали Наринккатори — от русского «на рынке», — комментирует Форсберг. Еще одно сленговое финское слово daiju обозначает «рожа», но образовано оно от русского «даю», то есть «дать [в рожу — ред.]». Karoosi — это финское мороженое, но произошло оно, скорее всего, от выкриков торговцев-зазывал: «Хорошее мороженое!».

Yle упоминает и некоторые слова, сохранившее свое значение в обоих языках. Это, например, mesta («место»); safka — еда, образованное от русского «завтрак»; sontikka — зонтик; глагол staijaa (стоять) образовано от русского «стою», а znaijaa (понимать) — от «знать».

После того, как Финляндия стала независимой, приток русских слов в столичный сленг прекратился. Многие русскоязычные жители покинули страну, другие — ассимилировались, приняв либо шведский, либо финский язык. Но сленг сохранился в молодежной среде. В течение XX века он пополнялся словами из других языков. Например, начиная с 1990-х лидирующим языком стал английский, затем приехавшие из восточных стран мигранты привезли слова из арабского и сомалийского языков, говорят исследователи.

Pro
СЕО стали меньше заниматься стратегией. Почему и кто виноват
Pro
Крах бизнес-партнерств разбивает дружбу и семьи. Как его избежать
Pro
40 лет с Excel: уничтожит ли ИИ главный офисный инструмент
Pro
Как борьба с рабством и идеалы зумеров подкосили рынок люкса
Pro
Как найти клиентов за рубежом и получать до $120 в час — взгляд айтишника
Pro
Как устроен ChatGPT — британский программист раскрывает тайны ИИ
Pro
Барщина 2.0. Почему четырехдневка может спасти рынок труда в России
Pro
Новый офисный синдром — ложное выгорание: как с этим бороться начальнику