Татарстан, 14 мар 2019, 14:42

Трудности перевода: в РТ усилят контроль за государственным двуязычием

Вице-премьер РТ анонсировал переход на «ручной режим» в исполнении закона о двуязычии в Татарстане, ежемесячные отчеты для муниципальных чиновников, обязательный перевод на татарский язык «всего, что создается на бюджетные деньги»
Читать в полной версии
(Фото: tatarstan.ru)

Сегодня заместитель премьер-министра РТ Василь Шайхразиев на заседании совета по реализации законодательства о языках республики отметил, что закон о двуязычии в регионе реализован не в полном объеме. Пока на 100% выполнены только 3 нормативных показателя: выдача свидетельств о регистрации актов гражданского состояния, письменных ответах на поступающие от граждан обращения в органы власти и в делопроизводстве.

Госпрограмма «Сохранение, изучение и развитие государственных языков РТ и других языков в РТ на 2014–2021 годы» принята постановлением кабинета министров РТ 25 октября 2013 года. В ее рамках в 2018 году был выделен 141 млн рублей. В результате конкурсных процедур удалось сэкономить и вернуть в бюджет 2,5 млн рублей.  

За татарский ответят главы

Шайхразиев акцентировал внимание на вывесках и наружной рекламе. «Когда мы выходим на наши улицы и видим наглядную агитацию, рекламу, которая идет только на одном языке, то люди не видят нашу работу», – заявил вице-премьер.

Его поддержал присутствовавший на заседании глава аппарата президента РТ Асгат Сафаров. Он рассказал, что, проходя по пешеходной улице Баумана, насчитал только 10% вывесок на татарском языке.

Шайхразиев напомнил, что в прошлом году были внесены изменения в правила благоустройства территорий муниципалитетов, в частности в них включили пункт о размещении на рекламных вывесках, уличных указателях информации на двух госязыках.

«Все крупные города Татарстана – Казань, Набережные Челны, Нижнекамск, Альметьевск будут отчитываться в части приведения в порядок фасадов наших зданий и рекламных объектов, чтобы соблюсти требования закона о двух государственных языках. Мы переходим в ручную систему управления, другого варианта мы пока не видим – отчетность будет каждый месяц. Я прошу руководителей, включая административно-технические инспекции, нацелиться на эту работу, если со стороны собственников и арендаторов не будет понимания», – анонсировал вице-премьер.

Музыкальное двуязычие

Еще один пробел, который, по мнению Шайхразиева, необходимо устранить - это отсутствие музыкального паритета в местах отдыха горожан. «Если мы идем на наши набережные, заходим в парки, на катки, то почему закон не выполняется и в части музыкального сопровождения? Люди обеспокоены. Но это вопрос муниципалитетов. Я прошу эту работу выполнять очень четко, хотелось бы, чтобы закон работал на всю мощь», – подчеркнул Шайхразиев.

Особое внимание он обратил на несоблюдение закона при строительстве новых объектов, открытии парков и других общественных площадок. «Все, что идет на бюджетные деньги, 100% должно быть на двух языках», – резюмировал спикер.

Отстающие по переводу

В 2018 году на 96% удалось выполнить нормы по публикации информации на сайтах госорганов на двух государственных языках – русском и татарском. В муниципалитетах из-за нехватки квалифицированных переводчиков дела обстоят хуже. К концу прошлого года только 9 из них полностью смогли продублировать информацию на официальных ресурсах на двух языках, у 25 муниципалитетов этот показатель составляет 95%, в Спасском и Бавлинском районах – менее 50%.

Районы также отстают и в части публикации на татарском языке нормативных правовых актов. Так органы госвласти РТ перевели на татарский язык 94,1% документов, а муниципалитеты – всего 28%, но к концу года довели эту цифру до 53%. Шайхразиев напомнил, что этот индикатор включен в перечень оценки результативности деятельности муниципалитетов.

Чиновник отметил, что хорошую динамику по исполнению  закона о двуязычии продемонстрировали 33 района Татарстана, назвав 12 отстающих муниципалитетов: Агрызский, Алькеевский, Атнинский, Буинский, Елабужский, Заинский, Пестречинский, Рыбно-Слободский, Спасский, Тюлячинский, Черемшанский и  Чистопольский.

Лидерами в воплощении закона в жизнь являются торговля, где доля обслуживания на татарском языке составляет 94%, дорожная сфера – 82% дорожных указателей переведены на татарский язык, и сфера обслуживания, где 73% справочной информации представлены на двух госязыках.

«Узкими местами», по данным властей РТ, являются находящиеся в ведении РЖД вокзалы, где мало навигации на языке титульной национальности, а также этикетки, ярлыки и инструкции на товарах и упаковке, которые напечатаны только на русском языке.

«Хотя закон о защите прав потребителей в этом вопросе предусматривает добровольность, но все-таки в рамках подготовки к 100-летию образования ТАССР и поскольку мы живем в Татарстане, я попросил бы минсельхоз и министерство промышленности найти понимание и добиться, чтобы информация на товаре была на татарском языке», - поставил задачу спикер. 

«Умная» помощь

На совещании была презентована совместная разработка Института прикладной семиотики Академии наук РТ и компании ABBYY, облегчающая перевод с русского языка на татарский. Система базируется на платформе Smartcat и позволяет в полуавтоматическом режиме переводить на татарский язык различные документы.

Новинка уже опробована в исполкоме Казани и рекомендована к внедрению в ведомства и муниципалитеты, которые испытывают дефицит в квалифицированных переводчиках. Доступ к системе будет бесплатным.

Pro
Нейросети добра: как ученые решают этические проблемы с помощью ИИ
Pro
Интерес россиян к жилью в ОАЭ и Турции угас. Какие страны заняли их место
Pro
У заядлых читателей особенный мозг. Вот о чем говорит новое исследование
Pro
Манифест гибкости: лидер Agile-движения учит планировать проекты
Pro
«Фантомные акции» и другие способы поощрения директора: как это оформить
Pro
Одинокие люди работают хуже, выяснили ученые
Pro
Запретить и заплатить: как еще бизнесу защитить право на свои разработки
Pro
Что будет с зарплатами в 2025 году